We Japanese Language School in Shibuya Tokyo Japanese Language School

close

close

Welife Magazine

Our mission is to provide useful and interesting information about Japanese news, customs and culture and more.

welifemagazine

February 2017

pho_wm2017_02
Student of English Language School & Student of Japanese Language School Ms. Misaki Murakami and Mr. Robert Cross
村上瑞咲さん&ロバート クロスさん

言語とは、幸福の探求。
〜Language: The Pursuit of Happiness.〜

Every Friday evening, we have a lovely couple in the We lobby, each who goes into different classrooms as their lessons begin. This month’s We face are students from our English and Japanese school, Ms. Misaki Murakami and Mr. Robert Cross from Australia.
(From here, Misaki=M, Robert=R, We=W)

週金曜日の夜、Weロビーの仲睦まじいカップルが、時間になると各々別の教室に入っていきます。今月のWefaceは、英語セクションと日本語セクションの生徒さん、村上瑞咲さんとロバート クロスさん(オーストラリア)です。
(以下、瑞咲さん=M、ロバートさん=R、We=W)

Interview インタビュー

  • Q. W:So when and where did you two meet?

    A. R:At the Starbucks where she used to work. It’s been two years since we first met.

  • Q. W:お二人はいつ、どこで出会ったのですか?

    A. R:彼女が当時勤めていたスターバックスです。かれこれ2年ぐらいになります。

  • Q. W:And you two became students of We at the same time?

    A. M:Yes, it was at the beginning of October, so it’ll be about 3 months now.

  • Q. W:Weには同時に入学なさったのですよね?

    A. M:はい、10月の初めでしたから、もうすぐ3ヶ月になります。

  • Q. W:Do you two usually speak in English or in Japanese?

    A. R:We mostly speak in English together, but when ordering at restaurants or shopping, she makes me practice my Japanese!

  • Q. W:普段は英語と日本語とどちらで会話なさいますか?

    A. R:二人で話すときはほぼ英語ですが、レストランでの注文や買い物などの場面では、彼女に日本語を練習させられます。(笑)

  • Q. W:Has studying at We helped in anyway so far?

    A. M:I’m taking a class called Expressions, and I’ve learned lots of natural expressions and vocabulary that can be used in daily life. For example, I’ll learn the expression “It’s chilly,” hear it being actually used, understand what’s being said, and use it for myself the next time. It’s a cycle like that.

  • Q. W:Weに通い始めて、役に立ったことはどんなことですか?

    A. M:「Expressions」というクラスを取っていますが、日常会話でよく使われる自然な単語や表現を学べます。例えば、「It’s chilly.」という単語を習った後、すぐに聞いて、わかって、自分でも使ってみて身につく、というサイクルです。

  • Q. W:Yes, it’s very effective to use the phrase as soon as you learn it! How about you Robert?

    A. R:I’m getting better at having basic daily conversation with Misaki’s parents and sister online. I hand it off to her when it get’s a little too difficult though. But Misaki, on the other hand, has gotten a lot better at speaking with my parents in English. She has a wider variety of vocabulary for certain subjects, and can speak about them in more detail.

  • Q. W:学んですぐ使ってみるというのは効果的ですね! ロバートさんは?

    A. R:彼女の両親や妹とオンラインで、あいさつや日常的なことなどをだいぶ日本語で話せるようになりました。難しくなってくるとすぐ彼女にバトンタッチしてしまいますが。(笑)彼女はその点、両親とも随分英語で話せるようになりました。ある話題についての単語にも幅が出て、詳しく話せるようになりました。

  • Q. W:With different native languages, do you two have anything you’re especially careful about when speaking with each other?

    A. R:When speaking with her, I’m careful to use simple phrases, and avoid using confusing phrases like “ You wouldn’t like a cup of coffee, would you?” Also, we’re careful to speak slowly, and we use various tools like our facial expressions and a dictionary.
    M:It’s sometimes very frustrating, because I can’t form clear sentences even though there is so much I want to say. But, even without full sentences, just by using words, I’m starting to believe that people will understand you as long as you have the strong desire to communicate. Plus, he’s very patient about trying to understand me.

  • Q. W:母国語が違う中で、お互いに気をつけていることはありますか?

    A. R:彼女と話すときは、なるべく平易な言葉を選んだり、「You wouldn’t like a cup of coffee, would you?」など、紛らわしい言い回しを避けたりしています。あとは、ゆっくり話すようにし、表情や辞書など、あらゆる手段を使います。
    M:伝えたいことがあるのにちゃんとした文にならなくて、もどかしいこともあります。でも、単語だけでも、文法が正しくなくても、伝えたい想いがあれば何とかなると思うようになりました。彼も忍耐強く理解しようとしてくれます。

  • Q. W:Yes, that’s the foundation of communication. To have the strong will to actually communicate. Now lastly, please tell us each of your final goals at We.

    A. R:I want to be able to listen to and speak with Misaki’s parents and sister, and also with my coworkers. Also, to be able to read menus and signs. I can’t quite imagine myself actually writing Japanese, even though I do have to type Japanese for emails and online chatting.
    M:I’m starting to get used to Robert’s English, so I want to be able to speak more with his family and friends. In the future, I’d like to be able to work in an international workplace.

  • Q. W:それこそがコミュニケーションの源ですね!最後にWeでの今後の目標をきかせてください。

    A. R:彼女の両親や妹、そして職場の同僚ともっと会話ができるように、聞くことと話すことを練習したいです。あとはメニューや街の看板を読むこと。自分が日本語を書いている姿はあまり想像できません。メールやチャットで文字入力をすることは必要ですが。
    M:彼の英語にはだいぶ慣れてきたのですが、彼の家族や友達とも、もっと話せるようになりたいです。将来的には国際的な職場でも働いてみたいです。

Interview Wrap Up
インタビュー後記

Both Misaki and Robert’s language learning journey has a common goal - to be able to communicate with one another and each other’s loved ones. Through their interview, they demonstrated the essence of communication, which puts more emphasis on their “strong desire to communicate with each other” rather than the “correctness of their sentences,” thus allowing them to work hard to understand each other despite their language barrier. “We” has a lot of responsibility for the two! We wish them much happiness for all their days to come!

相手とその大切な人とのコミュニケーションのために言語を学んでいるという共通点があるお二人。「言語的な正しさ」より「伝えたい気持ち」を優先し、理解する努力をする、という人間の言葉での交流の本質を、このインタビューで再確認させていただきました。Weの責任も重大です!お二人の将来に幸あれ!!

Counselling and Free Trial Lesson
Inquery Form
  • We News
  • We News
  • We Blog
  • Welife Magazine
  • Fee Structure
  • for Company
  • Special Course Early Morning Japanese
  • 英会話スクール
  • Career
  • Official Twitter
  • Official facebook
  • Instagram