We Japanese Language School in Shibuya Tokyo Japanese Language School

close

Blog

When a new language is added to your life, you develop a new sense of self.

≪JAPANese Notes≫ Which Comes First- First Name or Family Name?-名前が (namae ga) 先か (saki ka) 名字が (myouji ga) 先か (saki ka)

Which Comes First- First Name or Family Name?

名前が (namae ga) 先か (saki ka) 名字が (myouji ga) 先か(saki ka)

Translators are often embarrassed when dealing with names.

翻訳者 (honyakusya ga) 一番 (ichiban) 困るのは(komaru noha)、実は (jitsu ha) 名前の(namae no) 扱い (atsukai) ではないかと (dehanaika to) 思う (omou) 。

[2] First of all, a big problem involves whether the first name or the family name comes first.

まず (mazu) 、名前 が (namae) 先か (saki ka)、名字が (myouji ga) 先か (saki ka) という(to iu) 問題 (mondai)。

[3] Take for example the Japanese name of “Yamada Hanako” – the family name comes first followed by the first name.

日本では (nihon deha)、例えば (tatoeba) 「山田花子」の (yamada hanako no) ように (youni)、名字 (myouji)、名前 の (namae no) 順 に(jyun ni) 書く (kaku)。

[4] On the contrary, in western countries, for names such as “John Smith,” the first name is followed by the family name.

欧米では (oubei deha) 、「John Smith」のように (noyouni) 、名前 (namae)、名字の (myouji no) 順で (jyun de) 書く(kaku)。

[5] Well then, when we use a Japanese name in English, should it be “Yamada Hanako” or “Hanako Yamada”?

それでは (soredeha)、日本名を (nihonmei) 英語にする (eigo ni suru) 場合(baai)、「Yamada Hanako」とすべきなのか (to subekinanoka) 「Hanako Yamada」とすべきなのか (to subekinanoka)。

[6] When a Japanese name is written in English (using Roman characters), it is common for the media to use the first name followed by the family name so that westerners will be more able to understand it.

日本名を (nihonmei wo) 英語 (eigo) (ローマ字) (ro-maji) 表記するとき (hyouki suru toki) には (niha) 、欧米人が (oubeijin ga) 理解しやすい (rikai shiyasui) ように (youni)、メディアでは (media deha) 名前(namae)、名字の (myouji) 順で (jyun de) 表記される (hyouki sareru) のが (noga) 一般的だ (ippanteki da) 。

[7] However, these days, more Japanese people are writing their names Japanese style when writing in English, using the family name first followed by the first name.

しかし (shikashi) 、近年は (kinnen ha) 英語で (eigo de) 書くときも(kaku toki mo) 日本式に (nihonshiki ni) 名字 (myouji)、名前の (namae no) 順に (jyun ni) 表記する (hyouki suru) 日本人が (nihonjin ga) 増えてきた (huete kita) 。

[8] Hiragana Times has a rule in which the family name is written first (Japanese style) for names of foreigners whose family names are written first in their home countries, and then capitalized (e.g. YAMADA Hanako).

本誌では (honshi deha) 、日本人名の(nihonjinmei no) 配列のように(hairetsu no youni) 、名字が (myouji ga) 先の (saki no) 国の(kuni) 名前は (namae ha) 名字を (myouji wo) 先に (saki ni) 記して (shirushi te) いる(iru)。そして (soshite)、名字は (myouji ha) 大文字にする (oomoji ni suru) 方式を (houshiki wo) 採用している (saiyou shiteiru) 。(例 (rei)、YAMADA Hanako)。

[9] Westerner’s names are written in their origi-nal form, but the family name is also capitalized (e.g. John SMITH).

名字が (myouji ga) 先に (saki ni) 来る (kuru) 欧米の (oubei no) 名前は (namae ha) そのまま (sonomama) 表記する (hyouki suru)、やはり(yahari)、名字は (myouji ha) 大文字にする (oomoji ni suru) (例(rei)、John SMITH)。

[10] When writing westerner’s names in Japanese script(katakana), the original name order is maintained.(e.g.ジョン・スミス).

欧米名を (oubeimei wo) 日本語で (nihongo de)(カタカナ)(katakana) 表記する (hyouki suru) 場合にも (baai nimo) 、欧米の (oubei no) 慣習 (kannsyuu) 通り (doori) 名前 (namae)、名字の (myouji no) 順で (jyun de) 表記する (hyouki suru) (例 (rei)、ジョン・スミス)。

[11] In Japan, it is common to read Chinese names in the Japanese style, as in “Mou Taku Tou,” for the first Chinese Chairman,

日本では (nihon deha) 、中国の (tyuugoku no) 最初の (saisyo no) 国家主席 (kokkasyuseki )「毛沢東」を (moutakutou wo) 「もうたくとう」と (moutakutou to) 日本式に (nihonshiki ni) 読むのが (yomu noga) 一般的 だ (ippanteki da) 。

[12] but in Western countries, they are read and written as they would be pronounced in Chinese, i.e. “Mao Tse- Tung.”

しかし (shikashi) 欧米では (oubei deha) 、「マオ・ツ・トン」と(mao tsu ton to) 中国語に (tyuugokugo ni) 近く (chikaku) 発音 (hatsuon) 、表記される (hyouki sareru) 。

[13] If a foreigner says “Mao Tse-Tung” in conversation with a Japanese person, the Japanese person is unlikely to know who is being spoken about.

日本人が (nihonjin ga) 外国人との (gaikokujin to no) 会話の中で (kaiwa no naka de)、「マオ・ツ・トン」と (mao tsu ton to) 言われても (iwarete mo) 誰のことか (dare no kotoka) わからない(wakaranai)。

反対に (hantai ni) 、「もうたくとう」と (moutakutou to) 言われても (iwarete mo) 彼らには (karera niha) わからないだろう(wakaranaidarou)。

2018.10.02

Counselling and Free Trial Lesson
Inquery Form
  • We News
  • We Blog
  • Welife Magazine
  • Fee Structure
  • for Company
  • Special Course Early Morning Japanese
  • 英会話スクール
  • Career
  • Official Twitter
  • Official facebook
  • Instagram